教書越久
越能體會東西方語言之間的奧妙🤔
有時候
我們英文講不出來
*真的不是*因為英文太差
而是
中文的句子卡住了我們的英文思維。
由於櫻桃上課的時候
都會讓每個班級的每個同學輪流出考卷
輪流當老師
畢竟每個人所看到的重點不一樣
能表達出的中文也不一樣
這就很有趣了!
常常寫翻譯的時候
光中文意思理解完
還沒要翻譯英文
就卡住了!
比如像照片的這一題:
「這件事最好不要先跟媽媽說,以免她生氣。」
最慘的是直接翻譯🥶
這就是為什麼
大家會說google翻譯有時候會看不懂?
實在是因為中文真的太難啦!
有時候省略太多東西(比如主詞)
有時候又同字不同義。
所以!
如果要講英文有個重點就是
先拋去中文的句子
腦子應該先想好「主詞動詞」才是!
就像這一題
主詞應該是「你」
直白的翻譯
➡️你最好不要先跟媽媽說這件事,以免她生氣。
💡其實英文的邏輯很簡單,
就是主詞動詞,
但是,
中文放在最前面的不一定是主詞喔!
又比如說
「你的英文說得好好喔!」
有些人可能會講說
Your English speaks well. 之類的這種答案。
我就會反問一句
為什麼你的英文會講話???😆😆😆😆😆
講話的是你啊!!
所以這句話的英文應該是
☑️You speak English well.
有時候我們英文講不出來,
並不是英文太差,
也許是⋯⋯被中文給困住了!
#真正毛很多的其實是中文
#英文搞定主詞動詞就能講出一大串
#櫻桃上課不教句型教語言的邏輯思考
#搞懂中英文之間的不同能順利互譯啊🤓🤓
✅相關文章:
*線上影片課程不只是影片
*英文文法到底重不重要?
*CP值的概念💰
*學英文的⟪🏠蓋房子理論⟫
*老師,為什麼我單字背了,可是一直忘記?
*Q: 櫻桃,我可不可以直接練會話?